martes, 9 de marzo de 2021

¿Por qué uso la expresión "gokigenyou"?

¡Gokigenyou, gente!

Como dije en la entrada de presentación, en este blog voy a comentar de todo un poco, considero interesante explicar el significado de esta expresión. Y creo que no será el único artículo donde comente cosas culturales, no en plan técnico, sino cosas que me resultan interesantes de la cultura japonesa.

Vale, voy a empezar diciendo una obviedad. Todos tenemos claro que cada idioma tiene expresiones propias que son intraducibles, ¿no? Me refiero, tienen significado y pueden explicarse, pero no tienen una traducción directa. Quizás si tienen una expresión similar en otro idioma, pero no son traducibles. Voy a poner un ejemplo un poco grosero. En España tenemos la expresión "mis cojones treinta y tres". ¿Eso es traducible? No, puedes explicar lo que significa [ni de coña, imposible, no me tomes por tonto...], pero no traducirlo.

Bien, pues gokigenyou es una expresión que no debería traducirse, porque no tiene traducción directa. Y a mí me cabrea mucho que la gente intente traducirla, porque sale mal.

Primero, usaré la explicación que dio Oyuki Konno, autora de las novelas de "Maria-sama ga Miteru".

De vez en cuando, en las sesiones de firma de autógrafos, siempre saludo con un "gokigenyou". Por supuesto, "gokigenyou" es "go-kigen-you". Go es honorífico, kigen es el kanji de cuerpo y you es la forma conjuntiva de yoi, que significa bueno. Por lo que puedes usarlo para transmitir preocupación por la otra persona. "Espero que te estés cuidando bien".

Segundo, era una expresión antigua usada por señoritas de cierta clase [pijas, vaya, señoritas de bien]. Denota buenos modales. Obviamente no es exclusivo de las chicas, pero lo usan más las señoritas.

Realmente entiendo que la gente quiera traducir todo y no dejar palabras japonesas porque sí, pero yo soy más partidaria de poner una nota de traducción en ese caso y conservar la palabra. Hay otras expresiones como "itadakimasu" que sí puedes poner el equivalente, "que aproveche", porque en todos los idiomas hay expresiones de ese tipo.

Aparte, esto ya es opinión personal, me parece cutre, muy cutre, que en un traducción oficial de un canal de streaming les parezca buena idea traducir esa expresión por un simple "¿qué tal?". Porque me ponía mala traduciendo ciertas cosas en Lily Bouquet, la verdad. Me parece muy irrespetuoso cambiar ciertos términos solo porque no conozcas la palabra. Entonces, no deberías traducir en un canal legal, la verdad. Que yo no soy tampoco la mejor traductora del mundo mundial, pero al menos, si me encuentro con una palabra que no conozco, uso diccionarios varios. Como con las pescadoras, que me tiraba ahí mi tiempo buscando cómo traducir las cosas de las cañas de pescar y los nombres de pescados.

Y fin del artículo de hoy.

¡Gokigenyou! [que siempre lo digo desde el cariño y respeto, aparte de que me encanta cómo suena]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.